En Français dans le Texte

Publié le Lundi 19 avril 2004

Une réponse aux vieux pépés grincheux qui se plaignent de l’utilisation de mots Anglais dans le Français. Contrairement aux idées reçues, la langue Anglaise est bourrée de Français, sans doute plus que le Français n’a d’Anglais. L’occupation de l’Angleterre par les Normands y est peut-être pour quelque chose, quoique.
Il y a quand même une différence de taille. En Français, si tu utilises des mots anglais dans ton discours c’est

1. que tu est en train d’avoir une discussion technique. Exemple: Un hacker a réussi à passer à travers mon firewall et m’a foutu une merde pas possible, j’ai du rebooter mon server email. etc…

ou

2. Que tu es un gros beauf qui pense que ça fait bien. Exemple: oh non, trop top cool ce meeting, c’était vraiment trop powerful ce brainstorming, on t’a fait un business plan hyper smart quoi, non puis faut reconnaitre que JM, il est vraiment aware du business. etc…

A contrario, mettre des expressions françaises dans son anglais c’est


1. tu parles de cuisine: This beef sautéed is the chef speciality, it is the most popular entrée in our restaurant.


Ou


2. Tu veux parler avec un petit plus de style, faire plus cultivé et intello. A utiliser quand même avec modération sinon tu passes pour un snob, disons un peu l’équivalent des gens qui te mettent une expression latine tous les 3 mots en Français pour faire bien. Quod erat demonstrandum.

Ces quelques années en Amérique donc à apprendre progressivement l’Anglais, j’ai noté consciencieusement les expressions que j’entendais en Français dans le texte au fur et à mesure. A chaque nouvelle que je découvre bien sur s’en suit une fierté immense qui dure facile pendant 37 secondes. Oui ma bonne dame je suis Français moi, comme Voltaire. Si j’étais pas la tu parlerais comme un blaireau.

En plus faut reconnaitre que ça me fait toujours plaisir de placer une petite expression française dans la conversation, c’est aussi après tout pour nous francophones une possibilité unique de parler anglais dans un accent parfait:-) J’essaie de me limiter car comme je l’ai dit, ça peut faire un peu pédant, puis il y a le risque de se prendre à son propre jeu, et d’utiliser une expression qui n’est en fait pas du tout utilisée en Anglais…

Voici donc ma liste, je l’ai raccourcie pour ne laisser que les expressions les plus communes, mais sachez qu’il y en a vraiment plein:

déjà-vu: Prononcer déjà vou. S’utilise on ne peut plus couramment. S’utilise comme un nom (it is déjà-vu). Extrait de “The Groundhog day” (le film):

Andy Mcdowell: Have you ever had déjà-vu?

Bill Muray: Did not you just ask me that?

etc…

Résumé: Un CV.

RSVP, contraction de répondez s’il vous plaît: Se met toujours à la fin d’une invitation, pour un repas ou un mariage, etc… Honnêtement je ne crois pas qu’on utilise RSVP en Français, mais je peux me tromper. En tout cas, la première fois que j’ai vu ça, c’était en Amérique, quelqu’un qui m’avait donné une invitation avec RSVP écrit à la fin. Je lui ai demandé innocemment ce que ça voulait dire et il a cru que je me fouttais de sa gueule:-) Comment un Français peut ne pas savoir ça m’a-t-il dit? :-) Bref.

Au contraire S’utilise comme en Français…

A la carte: Ne s’utilise pas que pour la bouffe. Par exemple: Build your car à la carte and choose from dozens of options, etc…

touché: Genre tu viens en 3 mots de faire remarquer à quelqu’un que tout ce qu’il a dit pendant les 3 dernières minutes est complètement faux, il se sent un peut ridicule et tout en contemplant ta supériorité intellectuelle ne trouve qu’une seule chose à te dire: touché. Personne ne m’a jamais dit touché:-(

petite: She is a petite lady, ça veut dire que c’est une petite femme, en taille. Dans les magasins de fringues, il y a toujours un rayon intitulé “petite”, à savoir les petites tailles pour femmes adultes:-)

entrée: Comme son nom l’indique, c’est un plat de résistance!

cliché: Seulement dans le sens imagé, it is very cliché, genre c’est vraiment pas très original.

laissez-faire: comme en Français.

au pair: S’utilise en nom et pas en adjectif: Olga is our au-pair from Norway. Au pair, c’ est quand même appréciable puisque contrairement aux autres, il n’a pas d’équivalent 100% Anglais, tout du moins pas à ma connaissance…

c’est la vie: Comme en Français

en route: Comme en Français

faux pas: Comme en Français

vis-à-vis: dans le sens en relation avec.

ménage à trois: Comme en Français.

Femme fatale: Comme en Français.

Un truc aussi assez flatteur pour le Français, les Américains appellent l’eau de Cologne eau de cologne… Après tout, c’est Allemand, non? Ils pourraient soit dire un équivalent Anglais ou si ils insistent vraiment pour utiliser une langue étrangère, Koln Wasser (je crois).

Beaucoup moins flatteur mais qui me fait toujours rire, en Anglais quand tu t’apprètes à jurer, c’est assez fréquent de dire Excuse my French (pardonnez mon Français) :-). Exemple: Excuse my French but I think it tastes like shit.

Un truc d’humour potache. Pas mal de gens aiment bien utiliser l’expression “part deux” pour se marrer (Deuxième partie). Ca je pense que c’est du au film Hot Shots, dont le numéro deux s’appelait “Hot Shots, part Deux”:-).

Classé dans: Culture US

Désolé, le formulaire de commentaire est fermé pour le moment.