|
Une réponse aux vieux pépés grincheux qui se plaignent de l’utilisation de mots Anglais dans le Français. Contrairement aux idées reçues, la langue Anglaise est bourrée de Français, sans doute plus que le Français n’a d’Anglais. L’occupation de l’Angleterre par les Normands y est peut-être pour quelque chose, quoique. A contrario, mettre des expressions françaises dans son anglais c’est
Ces quelques années en Amérique donc à apprendre progressivement l’Anglais, j’ai noté consciencieusement les expressions que j’entendais en Français dans le texte au fur et à mesure. A chaque nouvelle que je découvre bien sur s’en suit une fierté immense qui dure facile pendant 37 secondes. Oui ma bonne dame je suis Français moi, comme Voltaire. Si j’étais pas la tu parlerais comme un blaireau.
déjà-vu: Prononcer déjà vou. S’utilise on ne peut plus couramment. S’utilise comme un nom (it is déjà-vu). Extrait de “The Groundhog day” (le film): Résumé: Un CV. RSVP, contraction de répondez s’il vous plaît: Se met toujours à la fin d’une invitation, pour un repas ou un mariage, etc… Honnêtement je ne crois pas qu’on utilise RSVP en Français, mais je peux me tromper. En tout cas, la première fois que j’ai vu ça, c’était en Amérique, quelqu’un qui m’avait donné une invitation avec RSVP écrit à la fin. Je lui ai demandé innocemment ce que ça voulait dire et il a cru que je me fouttais de sa gueule:-) Comment un Français peut ne pas savoir ça m’a-t-il dit? Au contraire S’utilise comme en Français… A la carte: Ne s’utilise pas que pour la bouffe. Par exemple: Build your car à la carte and choose from dozens of options, etc… touché: Genre tu viens en 3 mots de faire remarquer à quelqu’un que tout ce qu’il a dit pendant les 3 dernières minutes est complètement faux, il se sent un peut ridicule et tout en contemplant ta supériorité intellectuelle ne trouve qu’une seule chose à te dire: touché. Personne ne m’a jamais dit touché:-( petite: She is a petite lady, ça veut dire que c’est une petite femme, en taille. Dans les magasins de fringues, il y a toujours un rayon intitulé “petite”, à savoir les petites tailles pour femmes adultes:-) entrée: Comme son nom l’indique, c’est un plat de résistance! cliché: Seulement dans le sens imagé, it is very cliché, genre c’est vraiment pas très original. laissez-faire: comme en Français. au pair: S’utilise en nom et pas en adjectif: Olga is our au-pair from Norway. Au pair, c’ est quand même appréciable puisque contrairement aux autres, il n’a pas d’équivalent 100% Anglais, tout du moins pas à ma connaissance… c’est la vie: Comme en Français en route: Comme en Français faux pas: Comme en Français vis-à-vis: dans le sens en relation avec. ménage à trois: Comme en Français. Femme fatale: Comme en Français. Un truc aussi assez flatteur pour le Français, les Américains appellent l’eau de Cologne eau de cologne… Après tout, c’est Allemand, non? Ils pourraient soit dire un équivalent Anglais ou si ils insistent vraiment pour utiliser une langue étrangère, Koln Wasser (je crois). Beaucoup moins flatteur mais qui me fait toujours rire, en Anglais quand tu t’apprètes à jurer, c’est assez fréquent de dire Excuse my French (pardonnez mon Français) :-). Exemple: Excuse my French but I think it tastes like shit. Un truc d’humour potache. Pas mal de gens aiment bien utiliser l’expression “part deux” pour se marrer (Deuxième partie). Ca je pense que c’est du au film Hot Shots, dont le numéro deux s’appelait “Hot Shots, part Deux”:-). |













Désolé, le formulaire de commentaire est fermé pour le moment.