alAn-a

Publié le Lundi 25 avril 2005

alAn-a, c’est difficile à écrire mais c’est comme ça que l’on prononce Atlanta à Atlanta. Oubliez les t, tout du moins le premier, le 2ème peut s’entendre à moitié mais de toute façon il ressemble plus à un mélange de t et de d. Le premier a est court, le An du milieu est marqué et occupe 60% du temps qu’il faut pour dire Atlanta…

Quand j’ai pris l’avion de Los Angeles pour aller à Atlanta à mon entretien d’embauche l’an dernier, mon voisin dans l’avion au bout de quelques instants a voulu faire la causette et m’a demandé avec un accent assez marqué (et en plus un avion c’est bruyant hein):

- So are you from alAn-a?

- I’m sorry… Are you from where??

- alAn-a.

(2 sec de pause)

- Oh. Atlanta. No I’m not.

- I had figured it out :-)!

- I’m from blablabla

etc…

En tout cas maintenant je suis habitué à l’accent d’Atlanta… Je me demande même si il n’aurait pas été plus facile d’apprendre l’Anglais ici plutôt qu’à Washington (où j’ai débarqué). L’accent d’Atlanta est un accent du sud des USA c’est à dire que le débit est plus lent, on s’attarde plus sur les voyelles…

Il n’est pas aussi épais et disgracieux que celui de la campagne du sud de la Géorgie, un peu comme l’accent de Bordeaux est chantant sans être aussi disgracieux que peut parfois l’être l’accent de Marseille…
Par contre un Atlantan qui n’articule pas, y’a rien de pire!

Avec le temps, je dois même admettre la supériorité de l’Anglais parlé à Atlanta:-) Par exemple, vous pensiez que le you en Anglais signifiait vous pluriel ou vous du vouvoiement en fonction du contexte? Et bien à Atlanta, figurez-vous que you veut dire vous du vouvoiement (ou le tu donc), pour le vous pluriel, c’est y’all qui faut dire! Contraction de you all, prononcez en gros yowl! :-) “Hey y’all! Want some chickin?”

Il y a quand même quelques trucs qui m’énervent ici. Au sommet du palmares, c’est la tournure de phrase “Me and X is doing that” qui est, j’ai l’impression, plus courante ici qu’ailleurs… Vous l’aviez sans doute remarqué, il y a deux fautes grammaticales graves dans cette tournure (me, is) et un manque notable de politesse (se placer en premier), la tournure normale correcte est “X and I are doing that”… Quand j’entend “Me and my wife is going to church every sunday”, ça me donne des boutons!

Puisqu’on parle d’accents, je vous conseille ce site: http://classweb.gmu.edu/accent/, avec plusieurs centaines d’accents enregistrés, des personnes de pleins de pays et régions différentes à qui on a fait lire le même texte de quelque lignes. Si vous cliquez sur english à gauche, il y a des examples d’accents de Grande Bretagne, Irlande, Australie, Nouvelle Zélande, Etats-unis et Canada, et il y a un example de l’accent d’Atlanta.

Tous ces accents, c’est aussi une des raisons pour lesquelle je haie les films doublés. Ca perd vachement quand même les versions françaises de films étrangers. Imaginez-vous le film Jean de Florette où tout le monde parlerait avec des accents de Parisiens, les lèvres qui bougent plus ou moins dans le vide. Ca serait trop nul!!!

En plus, gros délire, quand tu regardes un film, la moitié des gens ont la même voix que le film qui passait à la télé la veille mais pas la même tête! On perd très vite l’habitude des films doublés et c’est un peu ce que je ressend quand je rentre en France! Non puis pour des films genre Terminator, le Terminator avec un accent Allemand comme Schwarzy parle Anglais, ça fait bien plus méchant;-) Le film Lord of the rings aussi avait beaucoup d’accents différents, je me demande ce que ça doit donner doublé en Français.

Classé dans: Atlanta, Lien, Sud, Vie aux USA
Mardi 26 avril 2005 | 2:17 | # Benjamin Randow

Formidable, ce site sur les accents ! J’ai pris un grand plaisir à les écouter les uns après les autres. Je vais le recommander autour de moi…

Mardi 26 avril 2005 | 3:55 | #1 Greg

Bonjour,

J’étudie la possibilité de partir avec ma société française à Atlanta. Je lis ce blog depuis quelque temps pour essayer de trouver un peu plus d’info sur Atlanta.

Ma question: que penses-tu d’Atlanta ? Pourquoi tous les guides touristiques indiquent que ce n’est pas une ville très intéressante ?

Merci.

Mardi 26 avril 2005 | 4:18 | #2 wildmary

très interessant tout ça :) en particulier le site où on peut écouter les accents… je ne peux pas maintenant parce que je suis au boulot mais j’irai écouter dès que je pourrai. C’est justement quelque chose qui m’a toujorus intriguée les différents accents des Etats-Unis. On en parle beaucoup dans les livres mais n’en ayant jamais entendu, je n’arrive pas à me rendre compte de ce que ça donne quand l’auteur écrit “avec son accent trainant du sud”… merci pour ces explications :) le “y’all” me rappelle “vous autres” et “nous autres” du sud-ouest, qui ne se dit plus beaucoup mais que grand-mère (de Toulouse) utilisait encore.
Pour les films doublés, le pire que j’ai vu c’est “Chat noir, chat blanc”… entendre les gitans yougoslaves parler un français impeccable sans accent, c’est drôle la première minute puis insupportable… je préfère encore les entendre parler une langue que je ne connais pas mais qui au moins leur correspond et crée l’ambiance !

Mardi 26 avril 2005 | 9:10 | #3 miss lulu

alors la, je suis tout a fait d’accord avec toi, c’est une des choses qui me rend folle quand je suis en france, tous ces films doublés. heureusement, en suisse (ou habite mes parents) on a le choix de regarder les films et les series en doublés ou en langue originale, ce qui est super sympa. bon, mes parents sont pas trop contents quand je veux voir un film en anglais avec eux mais bon…

merci pour le lien des accents. j’ai eu des classes ou on devait s’habituer a reconnaitre les accents, meme les accents du genre lafayette vs west lafayette et c’etait tres marrant. j’adore ca :)

Mardi 26 avril 2005 | 9:23 | #4 E.

C’est vrai que les films doubles c’est l’horreur!(Ah la voix de Ron dans Harry Potter en espagnol….) Et les films sous-titres c’est parfois assez marrant car il y a de ces erreurs! Ici beaucoup de films etrangers sont en VO sous-titree. Ce qui est tout bon quand c’est un film francais!.

Mardi 26 avril 2005 | 12:49 | #5 Sébastien

Greg, les guides touristiques disent que ce n’est pas une ville très intéressante parce que ce sont des guides touristiques… Atlanta n’est pas une ville touristique. Pour ce qui est musées, monuments, etc… je pense que tu peux un peu près tout voir ce qu’il y a à voir en 3 jours.
Pour moi, qu’une ville soit touristique, ça n’a d’importance que pendant le premier mois de résidence. Sur le moyen et long terme, ce qui compte, c’est la qualité de vie et pour ça je ne pense pas qu’Atlanta ait d’équivalent en France…
Si tu considères la région, à savoir du golfe du Mexique au sud des appalaches, de l’Est du Mississippi à la cote Atlantique, il y a énormément de trucs à voir.

Maintenant la qualité de vie c’est très subjectif, ça dépend aussi de ce que tu aimes. Si tu préfères un mode de vie urbain, flaner dans une ville, s’arrêter à une terrace de café, aller à pied au boulot, Atlanta a peu de quartier ou tu peux faire ça et je pense qu’Atlanta ne te plaiera pas, mais on pourrait dire la même chose pour toute l’Amérique à l’exception de NY et San Francisco finalement…
Si tu es quelqu’un qui aime bien la nature, tu te plaieras à Atlanta ou tu as plein de trucs à même la ville ou dans un rayon de 1h de la ville.
Sinon ben la ville est très verte, climat très clément (un peu chaud quand on est pas habitué), il fait beau même quand il fait pas beau, cout de la vie raisonnable, relativement bien située, la Floride, Washington, La nouvelle Orleans toute suffisemment proche pour y aller en voiture, etc…

Mardi 26 avril 2005 | 16:17 | #6 Nicolas

Le seul problème c’est que tout le monde n’a pas un niveau d’Anglais suffisant pour apprécier un film en VO. D’ailleurs çà peut vite tourner à la scène de ménage, je parle en connaissance de cause.

La solution réside peut-être dans la VOST mais il faut aussi tenir compte dans ce cas du paramètre flemme de lire les sous-titres alors que la VF existe dans la plupart des cas.

Je pense qu’il faut inciter les jeunes a regarder les films en VO, ca permet d’améliorer sont Anglais rapidement tout en se faisant plaisir. J’ai d’ailleurs commencé comme çà avec la série The OC season 1 qui était diffusée sur la Fox il y a 2 ans. Il y avait aussi 24 d’ailleurs … que de bons souvenirs

Mardi 26 avril 2005 | 16:40 | #7 Sébastien

A qui le dis-tu! La dernière fois que j’ai eu de la visite, ça a tourné à la grosse guerre pour décider de regarder un DVD en VO ou en doublé.

Perso c’est pas parce que je comprend l’anglais que j’aime pas les films doublés, c’est parce que c’est pas naturel. J’adore les films d’Elmodovar par exemple et quand je les regarde, je préfère le regarder en Espagnol bien que je ne parle pas un mot d’Espagnol avec sous-titre (Français si possible), plutot qu’une version doublée en Francais ou Anglais.

En fait les autres pays d’Europe ne doublent pas autant leurs films ou ce qui passe à la télé que nous, ça doit expliquer pourquoi on est si nul en langue en France.

Mercredi 27 avril 2005 | 7:20 | #8 Greg

Sebastien, merci pour ces infos. Il est vrai que les guides touristiques ont une valeur toute relative, meme pour les touristes en fait. J’essaie de me faire une idée de la ville à distance… mais bon, je verrais bien quand je serais sur place.

Ton blog est très sympa, a+.

Désolé, le formulaire de commentaire est fermé pour le moment.